李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
春日思家 |
Heimweh an einem Frühlingstag |
|
|
|
|
闲阶生众绿, |
Auf den leeren Stufen wachsen Büschel von Grün |
幽草媚晴晖。 |
Die Gräser im Dickicht buhlen um die Gunst des klaren Sonnenscheins |
蝶逐落花起, |
Schmetterlinge steigen auf, um hinter den fallenden Blüten herzujagen |
燕衔残絮飞。 |
Schwalben fliegen vorbei mit Resten von Weidenkätzchen in den Schnäbeln |
繁愁因梦重, |
Meine vielen Sorgen sind durch meine Träume schwerer geworden |
久别羡人归。 |
Ich bin schon so lange weg und beneide die Menschen, die zurückkehren durften |
蓟北迢迢望, |
Schaue weit, weit in den Norden von Ji |
泉源愿久违。 |
Mein Wunsch nach meinen Wurzeln wird mir schon lange verwehrt |