李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

春日思家

Heimweh an einem Frühlingstag

   
   
闲阶生众绿, Auf den leeren Stufen wachsen Büschel von Grün
幽草媚晴晖。 Die Gräser im Dickicht buhlen um die Gunst des klaren Sonnenscheins
蝶逐落花起, Schmetterlinge steigen auf, um hinter den fallenden Blüten herzujagen
燕衔残絮飞。 Schwalben fliegen vorbei mit Resten von Weidenkätzchen in den Schnäbeln
繁愁因梦重, Meine vielen Sorgen sind durch meine Träume schwerer geworden
久别羡人归。 Ich bin schon so lange weg und beneide die Menschen, die zurückkehren durften
蓟北迢迢望, Schaue weit, weit in den Norden von Ji
泉源愿久违。 Mein Wunsch nach meinen Wurzeln  wird mir schon lange verwehrt